Російський МЗС спотворив інтерв’ю Лаврова для підтримки пропаганди
Зміна змісту запитань
Міністерство закордонних справ Росії на своєму ютуб-каналі ненадійно транслювало інтерв’ю, в якому Сергій Лавров відповідав на запитання журналістки Леї Саламе. Це інтерв’ю, яке відбулося на французькому телеканалі France 2 26 березня, зазнало неабиякої корекції. Спостерігачі відзначили, що переклад запитань був змінений таким чином, щоб відповідати російським пропагандистським стандартам.
Приклади спотворення
Фрагменти, в яких йшлося про підтримку Ірану, зазнали суттєвих змін. Оригінальне запитання про те, чому Росія не надто активно захищає свого іранського союзника, в російській версії трансформувалося у формулювання, яке звучало так:
- «Ви багато захищали свого союзника — Ісламську Республіку Іран.»
Крім того, коли в розмові згадувалися «десятки тисяч українських мирних жителів, які загинули у цій війні», російська версія знизила сумну цифру до «сотень». Це лише приклади того, як спотворюється реальність.
Наявність фрази, якої не було в оригіналі, також говорить про свідоме маніпулювання змістом. Зокрема, замість того, щоб відобразити думку журналістки, російська версія додала слова:
- «Я вас розумію»,
натякаючи на нібито згоду Саламе з позицією Лаврова.
Використання інтерв’ю в пропаганді
FrаnceInfo зауважує, що Кремль активно використовує ці підроблені інтерв’ю як інструмент пропаганди, спрямованої на свою аудиторію, як у Росії, так і за її межами. Станом на 3 квітня, це відео на ютубі вже набрало понад 380 тисяч переглядів.
Не можна не згадати, що МЗС Франції піддав критиці телеканал France 2 за проведення цього інтерв’ю, вказуючи, що «повторення брехні в прайм-таймі не робить її правдою». Проте, в свою чергу, французький мовник стверджує, що інтерв’ю з головою російської дипломатії має істотний журналістський інтерес.
Ця ситуація підкреслює, наскільки важливо критично оцінювати інформацію, яку ми споживаємо, і як маніпуляції можуть вплинути на сприйняття подій.
Фото: скриншот з інтерв’ю